Sankt Martin ritt

Deutsch (traditioneller Text):

Sankt Martin, Sankt Martin
Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind
Sein Ross, das trug ihn fort geschwind
St. Martin ritt mit leichtem Mut
Sein Mantel deckt ihn warm und gut

Im Schnee saß, im Schnee saß
Im Schnee, da saß ein armer Mann
Hat Kleider nicht, hat Lumpen an
"O, helft mir doch in meiner Not
Sonst ist der bittere Frost mein Tod"

Sankt Martin, Sankt Martin
Sankt Martin zog die Zügel an
Sein Ross stand still beim armen Mann
Sankt Martin mit dem Schwerte
Teilt den warmen Mantel unverweilt

Sankt Martin, Sankt Martin
Sankt Martin gab den halben still
Der Bettler rasch ihm danken will
Sankt Martin aber ritt in Eil'
Hinweg mit seinem Mantelteil

English (tr. Christian Einertson):

Saint Martin, Saint Martin,
Saint Martin through the wind and snow
Upon his nimble steed did go.
Saint Martin rode courageous on,
His cloak so warm around him drawn.

A beggar, a beggar,
Sat outside in the snowy air
With nothing but some rags to wear:
"O help me, Martin, brave and bold,
Or else I'll surely die of cold."

Saint Martin, Saint Martin,
Saint Martin bade his horse be still
With that poor man in winter's chill.
His trusty battle sword he drew, 
And cut his toasty cloak in two.

Saint Martin, Saint Martin,
Saint Martin took the cloak in hand,
Gave one half to the beggar man.
Saint Martin then rode swiftly on
With half a cloak around him drawn.

Esperanto (traduko serĉatas):

Marteno, Marteno,
Marteno tra la neĝ' kaj vent'
ĉevalon rajdis