Sankt Martin ritt
Deutsch (traditioneller Text): Sankt Martin, Sankt Martin Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind Sein Ross, das trug ihn fort geschwind St. Martin ritt mit leichtem Mut Sein Mantel deckt ihn warm und gut Im Schnee saß, im Schnee saß Im Schnee, da saß ein armer Mann Hat Kleider nicht, hat Lumpen an "O, helft mir doch in meiner Not Sonst ist der bittere Frost mein Tod" Sankt Martin, Sankt Martin Sankt Martin zog die Zügel an Sein Ross stand still beim armen Mann Sankt Martin mit dem Schwerte Teilt den warmen Mantel unverweilt Sankt Martin, Sankt Martin Sankt Martin gab den halben still Der Bettler rasch ihm danken will Sankt Martin aber ritt in Eil' Hinweg mit seinem Mantelteil English (tr. Christian Einertson): Saint Martin, Saint Martin, Saint Martin through the wind and snow Upon his nimble steed did go. Saint Martin rode courageous on, His cloak so warm around him drawn. A beggar, a beggar, Sat outside in the snowy air With nothing but some rags to wear: "O help me, Martin, brave and bold, Or else I'll surely die of cold." Saint Martin, Saint Martin, Saint Martin bade his horse be still With that poor man in winter's chill. His trusty battle sword he drew, And cut his toasty cloak in two. Saint Martin, Saint Martin, Saint Martin took the cloak in hand, Gave one half to the beggar man. Saint Martin then rode swiftly on With half a cloak around him drawn. Esperanto (traduko serĉatas): Marteno, Marteno, Marteno tra la neĝ' kaj vent' ĉevalon rajdis