Index of Titles and First Lines
Proposed for inclusion in
MHSH — LOHB
FeedbackA Lamb goes uncomplaining forth
Ein Lämmlein gehtPaul Gerhardt (in German; translator(s) uncertain)
Hymnary text authority (25 instances)
Cyber Hymnal™ page
Public Domain | Tune1 A LAMB goes uncomplaining forth, The guilt of all men bearing; 'Tis laden with the sin of earth; None else the burden sharing It goes its way, grows weak and faint, To slaughter led without complaint, Its spotless life to offer; Bears shame, and stripes, and wounds, and death, Anguish and mockery, and saith, "Willing all this I suffer." 2 This Lamb is Christ, the soul's great Friend And everlasting Saviour; Him, Him God chose, sin's reign to end And bring us to His favor "Go forth, my Son!" He said, "and bail The children, who are doomed to hell Without Thine intercession. The punishment is great, and dread The wrath, but Thou Thy blood shalt shed, And save them from perdition." 3 "Yea, Father, yea, most willingly I'll bear what Thou commandest; My will conforms to Thy decree, I do what Thou demandest." O wondrous Love! what hast Thou done! The Father offers up His Son, The Son content descendeth! O Love! O Love! how strong art Thou! In shroud and grave Thou lay'st Him low Whose word the mountains rendeth! 4 Thou lay'st him, Love, upon the cross, With nails and spikes Him bruising; Thou slay'st Him as a lamb, His loss, From soul and body oozing; From body 'tis the crimson flood Of precious sacrificial blood, From soul, the strength of anguish: My gain it is; sweet Lamb to Thee What can I give, whose love to me For me doth make Thee languish? 5 Lord, all my life I'll cleave to Thee, Thy love fore'er beholding, Thee ever, as Thou ever me, With loving arms enfolding. Yea, Thou shalt be my Beacon-light, To guide me safe through death's dark night, And cheer my heart in sorrow; Henceforth myself and all that's mine to Thee, my Saviour, I consign, From whom all things I borrow. 6 By morn and eve my theme shall be Thy mercy's wondrous measure; To sacrifice myself to Thee, My foremost aim and pleasure. My stream of life shall flow for Thee, Its steadfast current ceaselessly In praise to Thee outpouring; And all that Thou hast done for me, I'll treasure in my memory, Thy gracious love adoring. 7 Dilate, shrine of my heart, and swell, To Thee shall now be given A treasure that doth far excel The worth of earth and heaven. Away with the Arabian gold, With treasures of an earthly mold! I found a better jewel. My priceless treasure, Lord my God, Is Thy most holy, precious blood, Which flowed from wounds so cruel. 8 This treasure ever I'll employ, This ever aid shall yield me; In sorrow it shall be my joy, In conflict it shall shield me; In joy, the music of my feast, And when all else has lost its zest, This manna still shall feed me; In thirst my drink; in want my food; My company in solitude, To comfort and to lead me. 9 Death's poison cannot harm me now, Thy blood new life bestoweth; My Shadow from the heat art Thou, When noonday's sunlight gloweth, When I'm by inward grief opprest, On Thee my weary soul shall rest, As sick man on his pillow. Thou art my Anchor, when by woe My bark is driven to fro On trouble's restless billow. 10 And when Thy glory I shall see And taste Thy kingdom's pleasure, Thy blood shall then my purple be, I'll clothe me in this treasure; It then shall be my glorious crown Thus I'll appear before the throne Of God, and need not hide me; And shall, by Him to Thee betrothed, By Thee in bridal garments clothed, Stand as a bride beside Thee. Ein Lämmlein geht Here is a German text (copied from Hymnary, with lower-case noun incipits intact): 1 Ein lämmlein geht und trägt die schuld Der welt und ihrer kinder; Es geht und büsset in geduld Die sünden aller sünder: Es geht dahin, wird matt und krank, Ergibt sich auf die würgebank, Entzieht sich aller freuden. Es nimmet an schmach, hohn und spott, Angst, wunden, striemen, creutz und tod, Und spricht: ich will's gern leiden. 2 Das lämmlein ist der grosse freund Und Heiland meiner seelen; Denn den hat Gott zum sünden-feind Und söhner wollen wählen; Geh hin mein kind, und nimm dich an Der kinder, di ich ausgethan Zu straf und zornesruthen; Die straf ist schwer, der zorn ist groß, Du kanst und solst sie machen los Durch sterben und durch bluten. 3 Ja, Vater! ja von herzensgrund, Leg auf, ich will dirs tragen; mein wollen hängt an deinem mund, Mein würken ist dein sagen. O wunder-lieb, o liebesmacht! Du kanst was nie ein mensch gedacht, Gott seinen sohn abzwingen. O liebe, liebe, du bist stark, Du senkest den ins grab uns sarg, Vor dem die feisen springen. 4 Du marterst ihn am creutzes-stamm Mit nägeln und mit spiessen, Du schlachtest ihn, als wie ein lamm, Machst herz und adern fliessen, Das herze mit der seufzer kraft, Die adern mit dem edlen saft Des pupur-rothen blutes: O süsses lamm! was soll ich dir Erweisen dafür, daß du mir Erzeigest so viel gutes. 5 Mein lebetage will ich dich Aus meinem sinn nicht lassen, Dich will ich stets, gleichwie du mich Mit liebes-armen fassen: Du solst seyn meines herzens-licht, Und wenn mein herz in stücken bricht, Solst du mein herze bleiben. Ich will mich dir, mein höchster ruhm! Hiemit zu deinem eigenthum Beständiglich verschrieben. 6 Ich will von deiner lieblichkeit Bey nacht und tage singen, Mich selbst auch dir nach möglichkeit Zum freuden-opfer bringen, Mein bach des lebens soll sich dir, Und deinem namen für und für In dankbarkeit ergiessen; Und was du mir zu gut gethan, Das will ich stets, so tief ich kan, In mein gedächtniß schliessen. 7 Erweitre dich, mein herzens-schrein! Du solst ein schatzhaus werden Der schätze, die viel grösser seyn, Als himmel, meer und erden; Weg mit dem gold Arabia, Weg was die weit sonst schönes sah, Ich hab ein bessrs funden: Mein grösser schatz, Herr Jesu Christ! Ist dieses, was geflossen ist Aus deines leibes wunden. 8 Das soll und will ich mir zu nutz Zu allen zeiten machen Im streite soll es seyn mein schutz, In traurigkeit mein lachen, In frölichkeit mein saitenspiel, Und wenn mir nichts mehr schmecken will, Soll mich dis manna speisen, Im durst solls seyn mein wasserquell, In einsamkeit mein sprach gesell Zu haus und auch auf reisen. 9 Was schadet mir des todes gift? Dein blut, das ist mein leben, Wenn mich der sonnen hitze trifft, So kans mir schatten geben. Setzt mir des schwermuths-schmerzen zu, So find ich bey dir meine ruh, Als auf dem bett ein kranker; Und wenn des creutzes ungestüm Mein schifflein treibet um und um, So bist du denn mein anker. 10 Wenn endlich ich soll treten ein In deines reiches freuden, So laß die blut mein purpur seyn, Ich will mich darein kleiden; Es soll seyn meines hauptes kron, In welcher ich will vor den thron Des höchsten Vaters gehen, Und dir, dem er mich anvertraut, Als eine wohlgeschmückte braut, An deiner seite stehen.
The German original, "Ein Lammlein geht", is by Paul Gerhardt. This is an anonymous pre-1941 translation (later texts are under copyright); the overwhelmingly dominant tune pairing is AN WASSERFLÜSSEN BABYLON. The main question remaining is how many stanzas to include, and which.
Tune:
AN WASSERFLÜSSEN BABYLON